- Szczegóły
- Kategoria: Z życia Kościoła
Bardzo zaawansowane są prace budowlane przy zniszczonym przez pożar (grudzień 2020) kościele w Kasparusie w parafii Skórcz.
- Szczegóły
- Kategoria: Z życia Kościoła
14 grudnia w budynku Kurii Diecezjalnej odbyło się spotkanie diecezjalnej Rady Duszpasterskiej poświęcone trwającemu synodowi biskupów.
- Szczegóły
- Kategoria: Regionalne
Artykuł sponsorowany
- Szczegóły
- Kategoria: Regionalne
Artykuł sponsorowany
- Szczegóły
- Kategoria: Regionalne
Artykuł sponsorowany
- Szczegóły
- Kategoria: Regionalne
"Fundacja Centrum Dobrej Nowiny" z Chojnic od lat pomaga ofiarom różnorakich wypadków, poszkodowanym nawet przed wielu laty.
- Szczegóły
- Kategoria: Regionalne
Tuż przed świętami pojawiły się niezwykłe “Brawãdë bracy Grimm”, czyli "Baśnie braci Grimm" w tłumaczeniu na język kaszubski. Przez ponad 5 lat Irena Hirsz tłumaczyła sukcesywnie baśnie na kaszubski, publikując je na łamach "Gazety Kartuskiej" w latach 1998-2007.
Baśnie braci Grimm przetłumaczono do tej pory na 160 języków – zostały wydane także w języku kaszubskim. W jednym tomie znalazło się 66 baśni przetłumaczonych przez Irenę Hirsz, dawną nauczycielkę Szkoły Podstawowej nr 1 w Kartuzach, matematyczkę i nauczyciela wychowania fizycznego a zarazem edukacji wczesnoszkolnej, która po śmierci swojego męża, Augustyna (1993 r.), podjęła rolę pisania po kaszubsku. Współpracowała z "Gazetą Kartuską", udzielała się w konkursach kaszubskich, była żywo zainteresowana swoją Małą Ojczyzną.
Na promocji książki "Brawãdë Bracy Grimm" w Muzeum Kaszubskim w Kartuzach, które było inicjatorem wydania publikacji, pojawiła się licznie rodzina pani Ireny, wydawca - Jarosław Ellwart, Wanda Lew-Kiedrowska, autorka wstępu i przyjaciółka pani Ireny, autorka ilustracji - Magdalena Barganowska Olbryś.
Nad dostosowaniem tekstu do współczesnych zasad pisowni kaszubskiej czuwał Dariusz Majkowski.
Promocja Baśni braci Grimm po kaszubsku w Muzeum Kaszubskim:








